Octubre 2005
Inclusión del idioma español en los trabajos
Del comité del sistema armonizado
De la organización mundial de aduanas
Por Héctor Alejandro Gutiérrez Fuentes
Desde la creación del Consejo de Cooperación Aduanera en el año de 1952, conocido, a partir de 1994, como Organización Mundial de Aduanas (OMA), se decidió que sus idiomas oficiales serían el inglés y el francés. Con la transición de este organismo -que se constituyó como Consejo Consultor en Asuntos Aduaneros para Europa- a organismo de carácter mundial y con la incorporación de países de todos los continentes, se ha buscado integrar otras lenguas, situación que ha sido negada, ya que aceptar un cambio de esta índole significaría modificar el Convenio original que crea a la OMA y por lo tanto gestionar la ratificación de tal cambio por los 168 países que la integran.
A pesar de las negativas, los países de habla hispana, comandados por España, Chile y México, continuaron con las gestiones para la inclusión del idioma español, situación que poco a poco se fue logrando gracias a innumerables acciones, destacando como gran aporte el diseño de la Versión Única en Idioma Español de la Nomenclatura del Sistema Armonizado (VUESA).
La VUESA surge de la necesidad de contar con un lenguaje técnico común en español que permita superar los problemas, tanto de interpretación, como aquellos derivados de la necesidad de crear posiciones o fracciones arancelarias a nivel nacional que respondan al compromiso de mantener los niveles de protección sin romper con la estructura del sistema.
El diseño de la VUESA se desarrolló con la celebración de cuatro Seminarios Interamericanos, que se realizaron bajo la coordinación de la Administración Central de Planeación Aduanera de la Administración General de Aduanas, iniciándolos en 1992 y concluyéndolos en 1996.
Una vez concluida la VUESA, fue presentada por la Administración General de Aduanas, en su carácter de Secretaría del Convenio Multilateral sobre Cooperación y Asistencia Mutua entre las Direcciones Nacionales de Aduanas de América Latina, España y Portugal, al Consejo de Directores Nacionales durante la XV Reunión Anual celebrada en 1994 en Lima, en donde fue aprobada por unanimidad y donde se decidió suscribir el Acuerdo de Lima. Este Acuerdo, entre otras recomendaciones, estableció el compromiso de dar continuidad al proyecto con el diseño de la Versión Única en Español de las Notas Explicativas del Sistema Armonizado (VUENESA), así como los mandatos a la Secretaría para que gestionara ante la OMA la aceptación de la VUESA y la inclusión del idioma español en dicho organismo.
En cumplimiento de este mandato en el año de 1995, la Secretaría del Convenio solicitó al Secretariado General de la OMA que considerara incluir, por lo menos en las actividades del Comité del Sistema Armonizado, el español como lengua oficial. La OMA analizó la obra y, si bien no la aceptó como oficial, sí la recomendó a los países de habla hispana con la finalidad de evitar diversas versiones en un mismo idioma.
Después de este primer logro, la Secretaría del Convenio siguió propugnando por la inclusión del idioma español; por lo que, durante la Sesión número 40 de la Comisión de Política de la OMA celebrada en Rotorua, Nueva Zelanda, en diciembre de 1998, nuevamente lo solicitó. Como respuesta a esta nueva petición, la Comisión de Política instruyó al Secretariado General de la OMA a que presentara un estudio sobre costos y beneficios, mismo que debería ser revisado en la Sesión 41 de la Comisión de Política. Por su parte, el Secretariado encomendó al Comité Financiero de la OMA que realizara dicho estudio.
El Comité Financiero de la OMA elaboró el estudio y presentó sus conclusiones durante la Sesión 41 de la Comisión de Política celebrada en junio de 1999 en Bruselas. Aprovechando la coyuntura de que en aquella reunión se contó con la participación del Director Nacional de Aduanas de Chile (en su carácter de Presidente de la OMA), del Director del Departamento de Aduanas e Impuestos Especiales de España (como Vicepresidente de la OMA para Europa), y del representante de la Administración General de Aduanas de México (en su carácter de Vicepresidente Regional de la OMA para las Américas), se logró obtener la aprobación de la Comisión para la inclusión del idioma español en los trabajos del Comité del Sistema Armonizado.
Esta aprobación se sujetó a dos condiciones: la primera consistía en continuar produciendo los documentos de trabajo del Sistema Armonizado y de sus textos auxiliares en español; y la segunda, que los países hispanoparlantes designaran bajo su costo a un técnico especialista en materia de nomenclatura que auxiliara al Comité del Sistema Armonizado en los trabajos de traducción e interpretación.
Con el fin de dar cumplimiento a la primera condición, se entregó formalmente al Comité del Sistema Armonizado, durante su Sesión 27 (celebrada del 7 al 9 de mayo de 2001), la Versión Única en Español del Sistema Armonizado, misma que fue aceptada y reconocida como la versión oficial en idioma español. De igual manera, se anunció la continuidad de los trabajos para la elaboración de la VUENESA.
En este sentido, los países hispanoparlantes continuaron trabajando en la elaboración de la Versión Única en Idioma Español de las Notas Explicativas del Sistema Armonizado (VUENESA), así como en la elaboración de la versión en español de los criterios de clasificación.
Después de los siete Talleres de Expertos que se iniciaron en 2000 y concluyeron en 2005, se diseñó la Versión Única en Español de las Notas Explicativas del Sistema Armonizado (VUENESA), así como los Criterios de Clasificación emitidos por la OMA, documentos que fueron presentados formalmente a la OMA durante la Sesión 29 del Comité del Sistema Armonizado celebrada en noviembre de 2002, ocasión en que fueron aprobados y reconocidos como las versiones oficiales en idioma español.
Con miras a dar cumplimiento a la segunda condición de la OMA, se obtuvo el apoyo financiero del Banco Interamericano de Desarrollo (BID) para solventar los gastos de interpretación simultánea al español de las Sesiones del Comité del Sistema Armonizado y de las reuniones de sus subcomités. De igual forma, se contrataron a tres consultores para cumplir el compromiso adquirido ante la OMA.
El primer consultor colabora actualmente en el Comité del Sistema Armonizado de la OMA sin que represente costo para esta organización. Los otros dos consultores trabajan desde sus lugares de origen y se encargan de dar seguimiento a la unificación de las versiones hispanas de los instrumentos del Sistema Armonizado que son enviadas al Consultor en Bruselas con el fin de que le sirvan como herramienta auxiliar para el desempeño de su responsabilidad.
Teniendo en consideración que los recursos proporcionados por el BID sólo prevén el costo del Proyecto por dos años, se tomó la decisión de buscar el apoyo de la OMA para garantizar la continuidad al proyecto, por lo que se negoció la firma de un convenio ante el COMALEP (Convenio Multilateral de Cooperación y Asistencia de las Direcciones de Aduanas de América Latina, España y Portugal) y la OMA, a través del cual la OMA cede al COMALEP los derechos de propiedad intelectual para editar, publicar y comercializar los documentos en español que fueron aprobados por el organismo.
El Convenio se firmó en junio de 2005 por el Lic. José Guzmán Montalvo, Administrador General de Aduanas y Secretario del Convenio Multilateral sobre Cooperación y Asistencia Mutua entre las Direcciones Nacionales de Aduanas de América Latina, España y Portugal, y por Michel Danet, Secretario General de la OMA. Este Convenio tiene vigencia indefinida.
Flash
España, Chile y México a la tarea de incluir el Español como idioma oficial ante la OMA |